推薦文
《我做得到!小建築師伊基》譯者的話
林 良/兒童文學家
這本圖畫書雖然是以真實的學校生活做題材,卻處處洋溢著童話的趣味。所謂童話的趣味,指的是出現在故事中的「入情入理的誇張」和「可圈可點的想像」。例如故事裡的主角小阿基,兩歲不到就能用紙尿褲和膠水造了一座塔。又如在故事的最後,上了二年級的小阿基,竟能發動同學利用鞋帶和各種雜物,造了一座小吊橋,渡過急流,回到對岸。這種童話的「誇張」和「想像」,透過繪圖者有力的幫襯,都一樣一樣生動的呈現在小讀者的面前,為故事帶來趣味。
作者的幽默感和繪圖者的幽默感,也相得益彰的為這本圖畫書蘊蓄了吸引力。例如小阿基用紙尿褲造了一座塔,母親先是讚美,後來一陣清風吹來,母親開始皺眉,因為聞到了不良氣味。繪圖者的幽默感,表現在人物和造型,這就是一個很好的例子。
無論是親子共讀或者是師生共讀,都需要一本書。那本書當然要有趣味。毫無疑問的,眼前這本書達到了這樣的要求。它有趣而不沉悶,處處流露出令小讀者驚奇的魅力。
對親子共讀的帶領者來說 ─ 無論是老師或父母 ─ 他們接受到的又是什麼?他們會像愛聽伊索講故事的國王一樣,接受到的是一個「寓言」,一個富有教育意義的寓言。這寓言講了一些道理。這道理正如故事裡覺悟了的葛麗兒老師所說的:「二年級不管你學了哪些功課,都比不上實現自己的夢想更讓人快樂。」
這道理小孩子不一定聽得懂,但是聽到了一個隱藏著這一番道理的故事,等於接受了一種「良好態度」的薰陶,間接的受到了鼓勵。
英國的思想家羅素曾經談到個人幸福的種種可能。其中的一項幸福就是「興趣和工作的合一」。讓孩子有機會培養自己的興趣,或者幫助孩子培養為發展自己的興趣所需要的勇氣和表現,只要是對人無害的,都不應該有所遲疑。這就是我從這本書體會到的道理,也是我喜歡這本書的原因。
這本書的另一個特色,就是書中的文字在形式上採用了傳統英詩的一些「韻法」。例如「隔行押韻」、「句中押韻」等等。用中文翻譯來追隨韻法,確實有它的難度。我只能在「好懂、好聽、好玩」的原則下,盡自己最大的努力。
(本文寫於2009年)